Saturday, July 30, 2011

Mi Traducción del Poema de Cummings


En algún lugar por dónde nunca he viajado; venturosamente más allá de cualquier experiencia, tus ojos guardan su silencio. En tus gestos más frágiles hay cosas que me encierran o que no puedo tocar por estar demasiado cerca.

Aunque me he cerrado a mi mismo como los dedos de una mano; tu más leve mirada podría fácilmente liberarme. Y abrirme, pétalo por pétalo, como la primavera lo hace  ( al tocar con habilidad, misteriosamente) a su primer rosa.

O si tu deseo fuese cerrarme, yo y mi vida nos cerraríamos súbitamente, de una forma hermosa, como cuando el corazón de esas flores se imagina la nieve cayendo delicadamente por todas partes.

Nada de lo que somos capaces de percibir en este mundo se compara al poder de tu intensa delicadeza cuya textura me domina con el color de sus campos y me presenta al mismo tiempo eternidad y fin con cada respiro.

No sé qué de ti tiene el poder de abrirme o cerrarme, solo algo en mi entiende que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas; nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos más finas.

Wednesday, July 27, 2011

Los Bustos de Franz Xaver Messerschmidt



Si se le ve por primera vez es casi imposible no tratar de ignorarlo. El cuello casi inexistente, la lengua expuesta sin ningún pudor. Y sin embargo, si logramos sobrepasar esos primeros segundos, comenzaremos a observar que de la masa de piedra comienza a surgir armonía. Vemos la textura de una piel viva,  y un movimiento súbito e inmutable que a la vez es sistemático. Cada una de las líneas de la piel trabajando con la otra, indistintamente de su posición en el conjunto, unidas en una armonía silenciosa.
       Les sorprenderá saber que esta cabeza fue esculpida por ahí del año 1770 en un pueblo del sur de Alemania. Estos son los años que antecedieron a la Revolución Americana en 1776 y la Francesa en 1789.  EL escultor es Franz Xaver Messerschmidt, un artista con una visión única, una forma de expresión totalmente avanzada y al que se le catalogó en su corta vida de genio, loco e indeseable. 
      Hoy sus esculturas (alrededor de 60 en total) son perseguidas por los museos más prestigioso. Sus obras son respetadas por su calidad  y por la valentía con que logran sobrevivir frente a los mármoles embellecidos que dominaron el arte por centurias. 
De él,  Lorenz Eitner escribe.
"Contra el marco de referencia de la historia general del arte en su época, sus extrañas cabezas no aparecen como fenómenos, sino como el trabajo de un artista progresista y cosmopolita al tanto de su realidad. Es importante notar que aquellas cabezas de la serie que son las más estilizadas son las más fantásticas en tanto que las más normales son tratadas de una forma más conservadora. Lo que les da una intensidad peculiar aparte de su extrañeza es la forma en que Messerschmidt es capaz de combinar la representación con rígida estilización, expresión con formas abstractas, y preservar a la vez ambas cosas, la estructura anatómica (en tensión y movimiento) y el carácter del rostro. Llevar éstos elementos contradictorios a un estado de armonía es el producto de una inteligencia artística poderosa."


Tuesday, July 26, 2011

About Amy. A tribute by Denis

The first time I saw her singing I stopped what I was doing to watch and listen. Her voice seemed to have hundreds of years of experience, yet she was vulnerable, nervous and insecure, like a little girl with high heels. Days after her death, the media uses her lyrics "I am not good" to capture her- a lazy irony. 
I am sure those around her are still wondering what they might have done differently.
A song in the voice of Streisand "Have I stay too long at the fair" comes to mind. When all the flowers are gone and no one says, "I am not good"  ironically. We will have her voice in a few timeless songs playing on sidewalks, beaches and hallways and people from future generations stopping and wondering, "Who is that?" in awe.

Play song...


Hmmm...hmmm...
Hmmm...hmmm...


I wanted the music to play on forever
Have I stayed too long at the fair?
I wanted the clown to be constantly clever
Have I stayed too long at the fair?
I brought me blue ribbons to tie up my hair,
But I couldn't find anybody to care;

The merry-go-round is beginning to slow now
Have I stayed too long at the fair?
The music has stop and the children must go now
Have I stayed too long at the fair?
Oh, mother dear, I know you're very proud,
Your little girl and kingdom is so far above the crowd;
No, daddy dear,
You never could have known
That I would be successful, yet so very much alone...

I wanted to live in a carnival city,
With laughter and love everywhere;
I wanted my friends to be thrilling and witty,
I wanted somebody to care;
I found my blue ribbons all shiny and new
But now I discover them no longer blue...

The merry-go-round is beginning to taunt me,
Have I stayed too long at the fair?
There's nothing to win
And there's no one to want me
Have I stayed too long at the fair?












Sunday, July 24, 2011

Sonatina de Rubén Darío

Siendo niño me encontré con un busto de Félix Rubén García Sarmiento (Rubén Darío). La cabeza ahora me recuerda a las de Franz Xaver Messerschmidt, excepto que ese rostro era más bien inexpresivo o quizá en su inexpresividad nos decía algo. 
Con el paso de los años aprendí que la poesía de ese escritor de fines del siglo19 es como una tela tejida con los hilos más finos y los puntos más delicados y a la vez complejos. 
Diana Princesa de Gales
Sonatina
La princesa está triste . .  qué tendrá la princesa?


Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
La princesa está pálida en su silla de oro,
está mudo el teclado de su clave sonoro;
y en un vaso olvidada se desmaya una flor.

El jardín puebla el triunfo de los pavos-reales.
Parlanchina, la dueña dice cosas banales,
Y, vestido de rojo, pirueta el bufón.
La princesa no ríe, la princesa no siente;
La princesa persigue por el cielo de Oriente
La libélula vaga de una vaga ilusión.

Piensa acaso e el príncipe de Golconda o de China,
o en el que ha detenido su carroza argentina
para ver de sus ojos la dulzura de luz?
O en el rey de las Islas de las Rosa fragantes,
o en el que es soberano de los claros diamantes
o en dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?

Ay! La pobre princesa de la boca de rosa
quiere ser golondrina, quiere ser mariposa
tener alas ligeras, bajo el cielo volar,
ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
Saludar a los lirios con los versos de mayo,
o perderse en el viento sobre el trueno del mar.

Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata,
ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata,
ni los cisnes unánimes en el lago de azur.
Y están tristes las flores por la flor de la corte;
los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte,
de Occidente las dalias y las rosas del Sur.

Pobrecita princesa de los ojos azules!
Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
en la jaula de mármol del palacio real,
el palacio soberbio que vigilan los guardas,
que custodian cien negros con sus cien alabardas
un lebrel que no duerme y un dragón colosal.

Oh quién fuera hipsipila que dejó la crisálida!
(La princesa está triste. La princesa está pálida)
Oh visión adorada de oro, rosa y marfil!
Quién volara a la tierra donde un príncipe existe
(La princesa está pálida. La princesa está triste)
más brillante que el alba, más hermoso que abril!

-Calla, calla, princesa! - dice el hada madrina -,
en caballo con alas, hacia acá se encamina,
en el cinto la espada y en la mano el azor,
el feliz caballero que te adora sin verte,
y que llega de lejos, vencedor la Muerte,
a encenderte los labios con su beso de amor!

Saturday, July 23, 2011

Sobre Descubrimiento by Denis

Leyendo por Primera Vez al Homero de Chapman
Por John Keats



Mucho he viajado por regiones doradas

Y bastantes reinados y tierras he visto
Caminado por varias islas del occidente
Las que son fieles a la mano de Apolo
Más de una expansión me habían dicho
La cual Homero posee y domina en su totalidad
Pero nunca imaginé tal serenidad pura
Hasta que la oí de Chapman alto y claro
Entonces me sentí como un observador del cielo
Cuando por vez primera y de repente
Un planeta nuevo penetra su pupila
O como un resuelto Cortéz quien con ojo de águila
Miraba fijamente al Pacífico
Mientras todos sus hombres
Se miraban unos a otros con gran asombro
Silenciosos, en la cumbre del Darien




Hay momentos en la vida en los que algo que presenciamos logra redefinir nuestros conceptos. Frente a eso que vemos, oímos o sentimos todo lo que creíamos saber se viene abajo y nos damos cuenta de que en realidad no teníamos idea de cuán limitado era nuestro conocimiento hasta ese momento. El Poema de Keats (Poeta Inglés 1795-1821) habla de esa experiencia.

En sus primeras líneas nos habla de islas y de Apolo. En realidad esas islas se refieren a esferas de conocimiento y al ligarlas al dios Apolo ( El dios de la poesía) El escritor nos deja saber que él conoce de ese arte. No es ajeno para él, lo ha andado. Luego nos cuenta de un reinado que Homero gobierna. Ese reinado es la poesía griega, más específicamente, sus dos poemas La Ilíada y la Odisea. Por supuesto que Homero les domina pues no sólo es el autor de esos poemas pilares de la creación literaria occidental pero además están en su propia lengua, el griego.

Luego nos habla de lo que sintió al leer la traducción hecha por Chapman al Inglés. Sólo entonces pudo apreciar lo que Homero había hecho en el siglo XIII a.C. La compara a la emoción que sentiría un astrólogo, que ha pasado toda su vida estudiando el cielo, al ver por primera vez en su lente a un planeta jamás encontrado. O a la emoción que sentiría Cortez y sus hombres después de haber cruzado el Atlántico, atravesado la selva y haber ascendido la cordillera. Ahí, en la cúspide, mudos, los españoles viendo al Pacífico por primera vez. 


On First Looking Into Chapman's Homer by Keats



Much have I travell'd in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star'd at the Pacific--and all his men
Look'd at each other with a wild surmise--
Silent, upon a peak in Darien.